Respuesta :
Answer:
There are two methods of interpreting a text: first, you can look at the whole thing, and then you can analyze it to see what the most important ideas and content are. It is precisely word for word. Two states of the user's background are active: 1) when the user is submitting information and 2) when the user is editing information. You are less likely to be able to really interpret the document as you translate it word for word rather than keeping the entire ideas in mind when reading it. Making the term more comprehensible with synonyms easier to identify is a legitimate technique for authors. When you go through the process of translating it from context, you can lose out on key terms that signify importance. The usage of modern vocabulary when transliterating old texts Wording that implies lessens in meaning since each successive era tends to need distinct terms to explain items to be understood. The 'single' capacity of a single term varies from a 'expanded' in many ways' in that it is restricted to just one context and reach, for exampleExplanation:
Answer:
There are two ways that translation can be done. One is word for word. Twos is context. When you translate using word for word you tend to miss out the whole meaning of the text. There are instances that synonyms of the word is used to make it more comprehensible. When you translate it based on the context it is written, you may miss out on important words that were used to put emphasis on the thought being relayed. When translating old text into current day wording. The significance of the words may diminish because as time goes by a lot of words are created to mean the same thing. Unlike in the old text a single word is only limited to a single meaning
Explanation: